Subscribe Share/Bookmark

Wednesday, August 31, 2011


EE. UU.: cada vez hay más niños bilingües
Taya Flores, Journal and Courier

Tiene apenas 13 meses, pero Irene Melgarejo ya pronuncia palabras en dos idiomas. Dice «milk« por leche, «bye-bye», «mamá» y «papá».
Sus padres, Karina Caballero y Mauricio Melgarejo, están tratando de que Irene hable dos idiomas, inglés y español, la lengua madre de ambos.
«Es ciudadana estadounidense y es importante que aprenda inglés», expresó Karina, quien es de Honduras. «Y también es importante que hable español porque esa es la única lengua que hablan sus abuelos».

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Tuesday, August 16, 2011

Un español enseña idiomas a Google
Rosa Jiménez Cano, El País

 ¿Cómo hace Google para entender lo que decimos? ¿Por qué el vietnamita resulta muy complicado y el zulú lo reconoce con gran facilidad? Pedro Moreno (Elche, 1964), ingeniero español, tiene la solución a estas cuestiones. Su día a día es el reconocimiento de voz en el buscador. Cuando obtuvo una beca Fullbright en 1989 pensaba en volver a España. Sus primeros pasos en Estados Unidos fueron en AT&T. Después terminó en Google. Ahora, desde las oficinas de Nueva York, forma parte de un grupo de 40 personas dedicadas a hacer que Google, el buscador, entienda cualquier idioma. No solo para la versión de escritorio, sino también, y sobre todo, para evitar teclear desde el móvil.
Para ver el artículo completo, haz click aquí

Los bebés lloran en su idioma materno

BBC Ciencia  
Bebé llorando
El llanto puede ser el inicio del desarrollo
del lenguaje.

Los bebés comienzan a captar los matices de su idioma materno cuando están en el útero, afirman científicos alemanes.

Y cuando lloran lo hacen con el acento de la lengua que hablarán en el futuro, agregan.
Los investigadores de la Universidad de Wurzburgo analizaron los llantos de 60 bebés sanos nacidos en familias que hablaban francés y alemán.
Descubrieron que los pequeños franceses lloraban con una...

Para ver el artículo completo, haz click aquí

 

 

 

Thursday, August 04, 2011

Traducción: palabras mal pagadas
Por Raquel San Martín, La Nación

No solo la cantidad de novedades publicadas o de ejemplares vendidos atestiguan la vitalidad de la industria editorial local. Las traducciones al español hechas en la Argentina empiezan a recuperar número y visibilidad, un crecimiento apoyado por editores locales que salen activamente a comprar derechos y a tratar de convencer a sus pares franceses, ingleses, alemanes e italianos de que es este país, y no España, el destino para que sus autores accedan al gran mercado latinoamericano.

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Tuesday, August 02, 2011

El Informador

Resiste español en EU campañas de exterminio

El poeta argentino estadounidense Luis Alberto
Ambroggio opina que el español en Estados Unidos
ha resistido campañas de exterminio

CIUDAD DE MÉXICO (03/ABR/2011).- El idioma español en Estados Unidos, que mantienen más de 50 millones de hispanos, ha resistido las campañas de exterminio, y este país es el segundo en el mundo con mayor cantidad de hispanohablantes, dijo el poeta argentino estadounidense, Luis Alberto Ambroggio.
"El español vital como uno de los idiomas nacionales de ....

Para ver el artículo completo, haz click aquí