Subscribe Share/Bookmark

Wednesday, June 22, 2011

Traducir es como hacer el amor”
Traductor al portugués de notables escritores latinoamericanos, Eric Nepomuceno, ganador dos veces del Premio Jabuti, afirma que cada libro posee una melodía propia y están hechos de allegros, scherzos y molto vivaces. 
Publicado por Eric Nepomuceno

A Eric Nepomuceno le hacen faltan tres títulos para alcanzar el número de campeonatos mundiales conseguidos por la selección de futbol de su país. Sin embargo, eso no impide que sea hoy el único bicampeón del Premio Jabuti, el galardón más prestigiado de Brasil en la categoría de traducción. Hace unos días vino a México invitado por el Fondo de Cultura Económica para participar en el Congreso Internacional del Mundo del Libro, donde se convirtió en uno de los ponentes más lúcidos y carismáticos, incluso, no faltó quien se emocionara al sacarse una foto junto a él.
Muy a gusto a lo largo de la charla, sin dejar de sonreír mientras se fuma una media docena de cigarrillos, el traductor al portugués de algunas de las obras de Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Eduardo Galeano, Juan Gelman, Juan Carlos Onetti, Antonio Skármeta, Julio Cortázar, Osvaldo Soriano y Juan Rulfo, lanzó sorprendentes suspicacias, como que el verdadero autor de Rayuela no fue Julio Cortázar, sino Astor Piazzolla.

Para ver el artículo completo, haz click aquí

No comments:

Post a Comment