Subscribe Share/Bookmark

Thursday, June 30, 2011

FUNDÉU BBVA - Fundación Español Urgente

La ONU invita a luchar contra el hambre mejorando el dominio del español

El Programa Mundial de Alimentos (PMA) de la ONU lanzó hoy «Freerice Español», un juego basado en la mejora del dominio del vocabulario español y cuya recompensa por respuesta acertada es la donación de granos de arroz a personas que sufren hambruna en el mundo.
Se trata de la versión en español de una iniciativa que fue lanzada en 2007 en inglés y que desde entonces ha permitido la recaudación de 1.000 millones de granos de arroz, una cantidad con la que se puede alimentar a 4,8 millones de personas durante un día en países como Haití, Uganda y Bangladesh.

Para ver el artículo completo, haz click aquí
DREAM Act: Clase de Deportados 2011
Por: Maribel Hastings

Univision.com
      Dreamers Casa Blanca                     
Estudiantes indocumentados manifiestan frente a la Casa Blanca

WASHINGTON - Otro año, otra graduación simulada y su sueño sigue sin concretarse. Más de 200 jóvenes indocumentados abarrotaron un salón del Senado para recordarle a la administración del presidente Barack Obama que necesitan que los ampare de la deportación mediante una orden ejecutiva en tanto se aprueba el proyecto DREAM Act que los legalizaría. De hecho, entregaron reconocimientos de "graduación" a jóvenes que están o han estado en proceso de deportación.

Bajo el lema 'Educación, No Deportación' y tras la rueda de prensa que ofreció el presidente Barack Obama, los jóvenes acudieron al Parque Lafayette, frente a la Casa Blanca, a pedirle que su campaña de reelección no use el tema del DREAM Act para recaudar fondos de campaña "mientras su administración sigue deteniéndonos, arrestándonos y deportándonos".

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Tuesday, June 28, 2011

Un traductor para hablar con delfines

Los delfines pueden aprender hasta 100 palabras y diferenciarlas, lo cual posibilitaría el implementar un traductor
Por Rafaela.com
lenguajes_de_traduccion_para_delfinles.jpg_Un traductor para hablar con delfines

Los delfines han sido considerados desde hace años como la especie más inteligente sobre el planeta, aunque no se comunican por medio de docenos de gestos como los chimpancés salvajes, sí tienen formas propias de comunicarse entre ellos por medio de sonidos, danza o saltos.

Que se comuniquen entre ellos de tantas formas -y tomando en consideración su inteligencia- dio pie para que investigadores buscaran la manera de que los seres humanos nos pudiéramos comunicar con los cetáceos. El equipo se conforma principalmente por la fundadors de The Wild Dolphin Project (Denise Herzing) y un ingeniero de inteligencia artificial (Thad Starner), proveniente del instituto de tecnología de Georgia en Atlanta.

Aseguran que la tecnología ya está en desarrollo, explican que para llevar a cabo la comunicación se basan en la traducción de los sonidos (chirridos) realizados por los delfines para luego tratar emitir un chirrido similar que, para ellos, sea una respuesta adecuada. Esto se realizaría al instante, en tiempo real.

Para ver el artículo completo, haz click aquí



¿Qué cree usted que es más difícil hablar o el arte de escribir?
Publicado por Pueblo y Sociedad Noticias

Hay personas que piensan que por sus excelentes dotes dialécticas ya su elocuencia están, si se lo proponen, en disposición de escribir con tanta habilidad como cuando hablan. Pero la realidad es bien distinta; puedes ser una persona con aptitudes para hablar (inclusohablar en público) y sin embargo no poseer estas mismas aptitudes para la escritura . Mucha es la frustración que surge en este tipo de personas que, sabiendo de su elocuencia, deciden utilizarla para escribir y que dan cuenta de que han pecado de presuntuosos.

Para ver el artículo completo, haz click aquí
La intensa labor del traductor literario
Carlos Fortea, decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de Salamanca, describe la labor de un colectivo profesional no siempre reconocido por el mundo editorial
Por Raúl García Sáenz de Urturi

Con motivo del III Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria El ojo de Polisemo que se desarrolló la semana pasada en nuestra ciudad, hablamos con Carlos Fortea, decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, y vicepresidente de ACE Traductores, coorganizador de las jornadas junto con la Sede Universitaria de la ciudad de Alicante.
Traductor, profesor y escritor, la labor de Carlos Fortea incluye autores consagrados como Kafka, Hoffmann o Heinrich Heine. Iniciamos con él una charla para conocer de primera mano cuál es la situación actual de los traductores en España y en qué consiste el minucioso trabajo de un colectivo que no siempre tiene la visibilidad social que merece.

Para ver el artículo completo, haz click aquí
20 minutos.es
Londres, para estudiar inglés


Aunque a menudo no se consideren como tales, las estancias cortas en países extranjeros con fines formativos entran dentro de la categoría de turismo. Cuando llega el verano se dispara el número de estudiantes que cogen su maleta durante unos meses para perfeccionar algún idioma, y en los últimos años también ha sido una opción para desempleados que buscan un reciclaje profesional.

Europa es un continente amable para este tipo de aventuras. Por una parte, los ciudadanos comunitarios pueden cruzar fronteras y trabajar libremente, lo que hace desaparecer trámites que en otros países llevarían meses. Además, el continente ofrece un gran catálogo de lenguas adoptadas o conocidas en lugares de todo el mundo.

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Saturday, June 25, 2011

A más de la mitad de los jóvenes europeos le gustaría trabajar en otro país
Publicado por Eva del Amo

Más de la mitad de los jóvenes europeos (53%) está dispuesto o le gustaría trabajar en otro país de Europa. El 28% prefiere hacerlo durante un tiempo limitado, mientras que el 25% se muestra dispuesto a trabajar en el extranjero durante un largo periodo, según el Eurobarómetro “Juventud en Movimiento” presentado por la Comisión Europea. En general, los hombres jóvenes muestran mayor disposición (56% frente al 49% de mujeres jóvenes).

Para ver el artículo completo, haz click aquí



Aplicación para aprender inglés, en primer lugar en iTunes
Publicado por yucatan.com.mx

Olvídese de las aburridas tarjetas de cartón. EF Education First, la compañía internacional en educación mas grande del mundo, presentó recientemente la aplicación para iPad, "EF High Flyers English Vocabulary Game" para niños. La app de EF para niños actualiza la más antigua de las herramientas de estudio: la tarjeta ilustrada, con contenidos en 3D y mecánica de juegos a fin de atraer a los jóvenes estudiantes a través de la mágica experiencia del iPad.

La aplicación ya ha alcanzado el puesto número 1 en la sección educativa de la Tienda de Aplicaciones de Apple, en más de 50 países.
Para ver el artículo completo, haz click aquí

Friday, June 24, 2011

El reto de migrar sin saber inglés ni español
Publicado por Carla Candia

Sinforiano, un trabajador mexicano de unos 30 años, ha estado aprendiendo español por los últimos 13 años.
El reto de no saber inglés ni español
En los lugares donde ha trabajado, uno de ellos un restaurante de comida china, Sinforiano aprovecha cada oportunidad de interactuar con un latino para decir una o dos palabras en español.
'¿De dónde es usted?', le dispara a un inadvertido comensal, esperando iniciar una conversación y así practicar el idioma natal de la mayoría en su país.
Sinforiano, oriundo de un pequeño pueblo en el estado de Guerrero, es uno de los 700,000 mexicanos que pertenecen al grupo indígena mixteco, cuya lengua materna es el mixteco, y no el español.
Un 40% de los aproximadamente medio millón de mexicanos que viven en la ciudad de Nueva York provienen de regiones mixtecas de los estados de Puebla, Oaxaca y Guerrero, según cifras del consulado mexicano en Nueva York.

Para leer el artículo completo, haz click aquí 

Los hombres cultos tienen mejor salud y son más felices
Publicado por minuto digital

Los hombres que visitan museos y van al teatro regularmente tienen a gozar de mejor salud y de una vida más satisfactoria. Así lo revela un estudio desarrollado por un grupo de investigadores noruegos, que se ha publicado recientemente en la edición ‘on line’ de ‘Journal of Epidemiology and Community Health’.

Si quieres leer el artículo completo, haz click aquí

Thursday, June 23, 2011


Vargas Llosa promueve el castellano en China y Japón


El Instituto Cervantes lleva desde hoy al Premio Nobel de Literatura 2010, Mario Vargas Llosa, a una gira por China y Japón, en la que el escritor peruano protagonizará numerosas iniciativas culturales y académicas para promover la lengua y la cultura en español.

Las Embajadas de España y Perú en ambos países, entre otras instituciones, colaboran en esta iniciativa que arranca hoy en Shanghai, en la Biblioteca “Miguel de Cervantes” del instituto, donde el autor de “El sueño del celta” firmará libros en chino y mantendrá entrevistas con dos de los diarios de mayor tirada en ese país.

El autor, quien también tiene la nacionalidad española, acudirá mañana a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la más prestigiada de la ciudad en la enseñanza del español.

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Wednesday, June 22, 2011

Traducir es como hacer el amor”
Traductor al portugués de notables escritores latinoamericanos, Eric Nepomuceno, ganador dos veces del Premio Jabuti, afirma que cada libro posee una melodía propia y están hechos de allegros, scherzos y molto vivaces. 
Publicado por Eric Nepomuceno

A Eric Nepomuceno le hacen faltan tres títulos para alcanzar el número de campeonatos mundiales conseguidos por la selección de futbol de su país. Sin embargo, eso no impide que sea hoy el único bicampeón del Premio Jabuti, el galardón más prestigiado de Brasil en la categoría de traducción. Hace unos días vino a México invitado por el Fondo de Cultura Económica para participar en el Congreso Internacional del Mundo del Libro, donde se convirtió en uno de los ponentes más lúcidos y carismáticos, incluso, no faltó quien se emocionara al sacarse una foto junto a él.
Muy a gusto a lo largo de la charla, sin dejar de sonreír mientras se fuma una media docena de cigarrillos, el traductor al portugués de algunas de las obras de Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Eduardo Galeano, Juan Gelman, Juan Carlos Onetti, Antonio Skármeta, Julio Cortázar, Osvaldo Soriano y Juan Rulfo, lanzó sorprendentes suspicacias, como que el verdadero autor de Rayuela no fue Julio Cortázar, sino Astor Piazzolla.

Para ver el artículo completo, haz click aquí

En silencio también se habla
Tanja Schultz presenta en Bilbao un dispositivo que pone voz a los movimientos de los labios
Publicado por J. Fernández

Es lo más aproximado a un milagro. Científico, eso sí, pero un milagro. Se trata de un prodigioso sistema que es capaz de poner voz a los movimientos de los músculos de la boca. O, dicho de otro modo, lee en alta voz los labios sin necesidad de emitir sonidos cuando se habla y comunica con otra persona. El sinfín de aplicaciones humanas que abre esta nueva herramienta fue ayer desgranado por la investigadora alemana Tanja Schultz (Oldenburg, 1964) en la conferencia Procesamiento del habla desde una perspectiva multilingüe, organizada por Ikerbasque, la Fundación vasca para la ciencia.

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Tuesday, June 21, 2011

10 Consejos para criar a su hijo bilingüe
Publicado por Francisco Sánchez

Bilingüismo es algo sobre lo que llegamos a hablar con mucha gente en la oficina: clientes, traductores, amigos. Estos 10 consejos son una recopilación hecha en esta oficina de lo que creemos que son pasos sencillos y que funcionan. De ningún modo pretendemos eclipsar otras opiniones ni exponer esta guía como la única válida. Pero esperamos que en ella pueda encontrar el apoyo e información necesaria sobre el tema.

Para ver el artículo completo, haz click aquí



Traductor ¿Traidor?
Publicado por Alvaro Argote

Las paredes de la Biblioteca Nacional de España acogieron anoche, con la colaboración del Ministerio de Cultura, el coloquio entre Mauro Armiño, Premio Nacional 2010 a la mejor Traducción, y Adan Kovacsics, Premio Nacional a la Obra de un traductor.

En el encuentro entre los galardonados y los asistentes, se debatió la teoría de la traducción, tal como se entiende actualmente, y las dificultades de transmitir un texto desde su lenguaje original a otras lenguas. Ambos han coincidido en que la traducción responde a multitud de problemas linguísticos, epistemológicos y de género literario (poesía, narrativa o teatro).

Adan Kovacsics, autor de tradicciones de clásicos alemanes de los siglos XIX y XX de la Filosofía, incidió en el mal trato cultural a la que está expuesta la traducción en el mundo de las artes, ya que, segun él "en muchas de las fichas técnicas de los libros se ve el título, la editorial, el número de páginas, año de publicación, pero nunca el traductor".

Para ver el artículo completo, haz click aquí

Monday, June 20, 2011

Stranslator, un programa de traducción sencillito para Skype y gratis
Publicado por Juan F Marcelo

La polémica levantada en los últimos días por los problemas que han afectado al funcionamiento de Skype no hacen sino confirmar que es el servicio de comunicación sobre redes IP más utilizado del mundo, y el que mejor puntuación obtiene incluso después de la compra por parte de Microsoft La aplicación es sencilla, fácil de usar, y consume pocos recursos.

Le falta un pequeño detalle, sobre todo de cara a aquellos usuarios que utilizan como herramienta de chat, un traductor para comunicarse con usuarios en otros idiomas. Es precisamente lo que viene a completar Stranslator.

Par ver el artículo completo, haz click aquí

Friday, June 17, 2011

Asociaciones de Traducciones Mundiales

American Translators Association
http://www.atanet.org


Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes
http://www.apeti.org.es/

EATRI Instituto Profesional
http://www.eatri.cl/

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes
http://www.traductorescolombia.com/